Escape (escaped) wrote in king_mj_jackson,
Escape
escaped
king_mj_jackson

Categories:

Русский перевод полной версии клипа BAD

Не нашла этого в теге "наш перевод" и вот решила выложить. Если модератор сочтет, что все и так все знают, то пусть удалит, нестрашно. Но тут есть интересные подробности. Это перевод не мой, это юзер по имени Daisy выложила на Майджексон, спасибо ей большое.

В ролях:
Альберто Аледжандрино – пожилой испанец
Пол Калдерон – драгдилер
Горацио Дэйли – бездомный на улице
Роберат Флек – мать Дэрила
Марвин Фостер – покупатель крэка
Грег Хольц мл. – Ковбой
Адам Натан – Тип
Джейми Перри – Скай
Педро Санчес – Нельсон
Уэсли Снайпс – Мини Макс

Зима. Вывеска на здании "The Duxton School". Студенты выходят из аудиторий и разъезжаются по домам на каникулы. В коридоре Дэрила останавливает парень.

Студент: Дэрил! Слушай, пока ты здесь должен тебе сказать… знаешь, ты много добился в этом семестре… с тебя действительно можно брать пример. Я вижу, как ты усердно занимаешься.

Дэрил: Спасибо. Спасибо тебе.
Студент: Держи пять! Береги себя.
Дэрил: Пока.

Дэрил едет домой в вагоне метро вместе со своими однокашниками. Постепенно вагон пустеет, Дэрил обменивается взглядами с Нельсоном.

Объявление в вагоне: Следующая станция «Grand Central Terminal». Конечная остановка этого поезда. Посмотрите, не оставили ли вы свои личные вещи. Будьте осторожны при выходе из вагона, доброго пути.

Дэрил пересаживается в другую электричку. Нельсон сидит рядом с ним.

Нельсон: Сколько парней смогут постоять за тебя?
Дэрил (подумав): Трое.
Нельсон: Слабак, за меня четверо.
Дэрил: Бывай.
Нельсон: Бывай.

Район гетто. Дэрил идет по мрачной улице. Бомжи греются возле костра, один из них окликает его. На крыльце он встречает троих приятелей.
Доби Гиллис – главный герой американского ситкома «The Many Loves of Dobie Gillis» 1959-63, скромный школьник, который страстно мечтает иметь популярность, деньги, внимание прекрасных, но недостижимых девушек.

Скай: Привет! Черный парень вернулся домой.
Мини Макс: Как жизнь, чувак? Как жизнь, Доби Гиллис?
Тип: Пришло время приехать обратно, чтобы повидать своих приятелей… правда?
Скай: Эй, ты выйдешь к нам потом, да?
Дэрил: Да, выйду.
Скай: Хорошо, не парься, братан. Мы будем здесь.
Тип: А что, завтра нет уроков?
Дэрил: Нет. Я дома. Завтра занятий нет.
Тип: Ты итак выглядишь умным. Даже слишком.

Дэрил заходит, осматривается в квартире.

Записка от мамы: "Привет, Дэрил, с приездом. Я на работе. Бутерброды в холодильнике. Будь дома к 7. Целую, мама".

Сцена на лестнице. В диалоге Ская и Дэрила стеб построен на игре слов, если рассматривать сленговый вариант, Скай говорит: Кто твоя «шестерка»? – Тогда чья ты «шестерка»?
Джо Колледж – комический персонаж одноименной книги Тома Перротта, американского писателя и сценариста, об американских студентах.

Скай: Эй, Колледж, какая у тебя основная специальность?
Дэрил: Это средняя школа. Там нет специальностей.
Скай: В таком случае, какая не основная?
Дэрил (смеется): Вы, ребята, больные на голову. Больные!
Мини Макс: Мой друг, Джо Колледж.
Тип (дразнит Дэрила): Джо! Джо, Джо, Джо!

Тип сидит на лестнице, нацепив на нос очки, точнее сломанную оправу, в которой отсутствуют линзы.
В диалоге игра слов, название школы Duxton School можно перевести как «Школа, готовящая лидеров»; Тип переиначил это название на свой вкус: Duxtbury – название школы + закапывать, хоронить.

Скай: Парни, взгляните на него, выглядит как несчастный ботан, точно. Я думаю, он украл их (очки)… но, похоже, что он не смог раздобыть стекла!
Тип: Смысл в таких очках, парни, в том, что когда папарацци начнут щелкать своими объективами… я не хочу, чтобы на моих фото были блики от вспышек.
Мини Макс: Эй, не мели ерунды. Ты лжешь!
Скай (показывает, как будут фотографировать папарацци): Так и будет. Правда. И все эти богатенькие мальчики там в Дакстбери носят такие, чуваки.
Дэрил (с нажимом): Они НЕ носят такие.
Тип: Да, они носят очки в черепаховой оправе?
Дэрил: Это и есть ЧЕРЕПАХОВАЯ оправа.
Скай: Ну, прости, братан.

(Неловкая пауза)
Мини Макс: Я думаю, нам лучше пойти пройтись, ребята.

Сцена с драгдилером, к нему подходит покупатель.

Дилер: Чего тебе? Две дозы?
Покупатель: Я беру две.
Дилер: Ты принес деньги?
Покупатель: Само собой.

Дилер берет деньги, покупатель уходит. Торговец тоже собирается уходить, но замечает Дэрила и его друзей, которые были свидетелями предыдущей сцены. Утирает нос рукой (этот жест позже Майкл скопирует в танце).

Дилер (показывает пистолет в кармане): Вам кого здесь надо?
Мини Макс: Пора смываться.
Скай: Да, ребята. Пойдем. Пошли отсюда.

Снова на лестнице в доме. Дунсбери – главный персонаж одноименной серии (с 1970 г.) сатирических комиксов художника Г. Трюдо; студент-троечник, вечный слабак и неудачник; его друзья и подруги по колледжу – пустоголовые невротики.

Мини Макс: Они нас найдут. Эй, охота начинается, кореш. Я говорю о том, что мы теперь у них на крючке.
Дэрил: Что?
Скай: Что?!
Мини Макс: Кореш не в теме. Разве непонятно, он превратился в Дунсбери, играя в теннис со своими очкариками.
Дэрил: Посторонись, чувак. Отвали.
Мини Макс: Чувак, в чем дело?
Дэрил: Отвали от меня, чувак. Хватит!
Мини Макс: Ты что, крутой? А? Или в этой твоей школе учат быть слабаком? Забыл, кто твои друзья? Ладно, тогда я скажу тебе кое-что: меня не волнует, чему они там тебя учат. Ты с нами или нет! Вопрос в том, крутой ты или нет?
Дэрил: Оставь меня в покое. Оставь меня! Я просто не хочу ввязываться в это! Прекрати!
Мини Макс: Так ты крутой?
Дэрил: Прекрати! Оставь меня в покое! Хватит! Дай пройти. Отойди!

Дэрил собирается уйти, но доходит до дверей и останавливается.

Дэрил: Ты хочешь узнать кто крутой? Хочешь знать что крутой? Давай. Ну, давайте посмотрим кто крутой, чувак. Давай, ну. Пошли. Ну, давай. Я покажу вам кто крутой. Пошли!

Спускаются на станцию метро. В подземке появляется одинокий прохожий, пожилой мужчина. Дэрил выходит из-за колонны и направляется к нему, его приятели приближаются сзади.

Дэрил (мужчине): Давай четвертак.
Мужчина: (что-то испуганно говорит по-испански)
Дэрил (передумывает, отталкивает мужчину): Уноси ноги! Беги! Быстрее! Беги! Ну!
Мини Макс (Дэрилу): Что ты делаешь, а? Ты не хочешь тусоваться с нами. Не хочешь. Ты не крутой.
Дэрил (срывается на крик): ТЫ не крутой! Ты ничтожество! Пустое место!

Появляются танцоры, цветное изображение, Майкл в костюме.

Мини Макс: Ну, и что дальше?

КЛИП BAD

Your butt is mine / Ты меня перебил*
Gonna tell you right / Скажу тебе правду
Just show your face / Не прячь лицо
In broad daylight ** / От света дня
I'm telling you / Я тебе говорю
On how I feel / То, в чем я убежден
Gonna hurt your mind / Чтоб задеть твой разум
Don't shoot to kill / Не нужно стрелять
Shamon / Давай
Shamon / Давай
Lay it on me *** / Ударь меня
All right / Я готов

* your butt is mine - ты выстрелил по моей мишени (буквально), фигурально - ты заступил мне дорогу, ты перебил меня в разговоре, ты не дал мне сказать;
** in broad daylight - открыто, не прячась;
*** to lay it on smb. - ударить кого-то

I'm giving you / Я даю тебе
On count of three / Отсчет до трех
To show your stuff / Покажи, на что ты способен
Or let it be / Или будет по-моему
I'm telling you / Я тебе говорю
Just watch your mouth / Следи за базаром
I know your game / Я знаю игру
What you're about / В какую ты играешь

Well, they say the sky's the limit / Пусть говорят, звезду не схватишь
And to me that's really true / А я намерен стать звездой
But, my friend, you have seen nothing / Погоди, друг - и увидишь
Just wait till I get through / Ты увидишь, кто крутой

* the sky's the limit - идиома, нет предела, неограниченно;
дословный перевод неблагозвучен, а между тем во всей песне как раз этот бридж наиболее мелодичен и фразы в нем построены наиболее связно, поэтому хочется зарифмовать.

Because I'm bad, I'm bad / Ведь я крутой, крутой
Shamon / Давай
You know I'm bad, I'm bad / Знай, я крутой, крутой
You know it / Запомни
You know I'm bad, I'm bad / Знай, я крутой, крутой
Shamon, you know / Так и запомни
And the whole world has to answer right now / И весь мир тебе должен ответить сейчас
Just to tell you once again / Чтобы ты услышал еще раз
Who's bad / Кто крутой

Right! / Точно!

The word is out / Ты сказал свое слово
You're doin' wrong / Ты поступаешь плохо
Gonna lock you up / Хочу тебя остановить
Before too long / Пока еще не поздно
Your lyin' eyes / Ты не видишь правды
Gonna take you right / Я тебе покажу ее
So listen up / Послушай
Don't make a fight / Не спорь со мной
Your talk is cheap / Ты говоришь ерунду
You're not a man / Ты не мужик
You're throwin' stones / Ты бросаешь камнем
To hide your hands / И прячешь руки

Well, they say the sky's the limit / Пусть говорят, звезду не схватишь
And to me that's really true / А я намерен стать звездой
But, my friend, you have seen nothing / Погоди, друг - и увидишь
Just wait till I get through / Ты увидишь, кто крутой

Because I'm bad, I'm bad / Ведь я крутой, крутой
Shamon / Давай
You know I'm bad, I'm bad / Знай, я крутой, крутой
You know it / Запомни
You know I'm bad, I'm bad / Знай, я крутой, крутой
Shamon, you know / Так и запомни
And the whole world has to answer right now / И весь мир тебе должен ответить сейчас
Just to tell you once again / Чтобы ты услышал еще раз
Who's bad / Кто крутой

We can change the world tomorrow / День наступит - и мир станет лучше
This could be a better place / Надо жить ради этого дня
If you don't like what I'm sayin' / Если в это так трудно поверить
Then won't you slap my face / Тогда можешь ударить меня *

* снова уходя от буквоедства к рифме

// Мини Макс готов ударить Дэрила, но внезапно злость проходит и он протягивает Дэрилу руку.

Мини Макс: Таким способом ты хочешь уйти?



Пост дополнен с подсказки nlmda - автора этого перевода, которая уже вывешивала его здесь - community.livejournal.com/forever_michael/30659.html.

Ролик, прошу прощения, не вставляется:(. Хотя тут разве есть кто-то, у кого его нет?:)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments